Toni11 blogja
Szávay Gyula Kisértő álmok / Phantoms Träume
Kisértő álmok
Mindenkinek van egy
Befejezetlen álma,
Egy elpattant reménye,
Egy behunyt szemefénye,
Egy bús oáza, melyre
Többé rá sem találna.
Ha rád szakad a bánat
S nehéz szived sajog :
Távol ormokra ülnek,
Nagy messze elkerülnek
E végezetlen álmok,
Ködképek, sóhajok.
De pirkadjon csak egyszer
Boldogság napja rád:
Mint másvilági árnyak
Kisértni hazajárnak
S megtörik örömödnek
Rózsapiros borát.
Tudod, hogy semmiség csak,
Hogy délibáb kisért,
De szomjú lázad éget
És minden üdvösséged
Odadnád tékozolva
E semmiségekért. . .
Ugy van megírva Isten
Bölcs rendeléséül:
Hogy nyugtot nem találunk,
Hogy van sok édes álmunk
S az a legédesebb, mely
Csak félig teljesül.
Szávay Gyula: 1861 – 1935
Phantoms Träume
Jedermann hat einen,
unvollendeten Traum,
ein falsches Hoffen,
und ein Augenopfer,
eine Oase, in nicht mehr,
gefundenen Raum.
Wenn das Leid dich erfasst
und dein Herz schmerzt:
auf fernen Berg sitzend,
von dir immer flitzend,
der unerfüllte Traum,
der als Nebelbild scherzt.
Doch es dämmert nur einmal
der Tag der Sonnenschein:
wie jenseitige Schatten,
als Spuck zu Hause rasten,
und trüben deine Freude,
und auch deinen Rosé Wein.
Du weißt, dass es nichts ist, nur
das war nur Fata Morgana,
doch das Durstfieber brennt
‘d dein Seelenheil entfernt
du würdest es verschenken,
für die Copacabana.
Oh Gott, es steht geschrieben
im Auftrag den Waisen:
dass wir kein’n Frieden finden
wenn viele Träume schinden
‘d das süßeste, ist immer,
wenn wir zur Hälfte reissen.
Fordította: Mucsi Antal-Tóni
Dobó László Szüleim levele / Ein Brief meiner Elte
Szüleim levele
Az volt ám a sürgés-forgás,
Ilyen nálok ritkán támad;
Mintha látnám örömében,
Mintha látnám jó anyámat.
E levelet hogy megírják,
Ünnep volt a kicsi házba';
Melegétől jó szivének
Anyám arcza ugy sugárza!
Penész vette meg a tintát,
A tollat meg régi rozsda, —
Nem csuda, mert rég vetett már
Egy-két betűt papirosra.
Meg is látszott jó atyámon,
Hogy neki nem rendes dolga:
Azt a rezes okulárét
Majd jobbra, majd balra tolta.
Levelet ir „a fiúnak,"
Hogy szeretik, im, itt lássa,
És ha roszul folyna sorsa,
Ez legyen vigasztalása.
Hogy ne legyen semmi lárma,
öcsém kiült az ajtóba,
Ha bement is, lábujjhegyen
Tekintett be hébehóba.
Ott benn pedig nagy lassacskán
Elkészült az ákombákom, —
Anyám könyje hullott raja,
Egy-két betűn most is látom.
„Mit csinál most? mért nem ir már?
Mikor jön meg? kérdd meg tőle!
Mikor várjuk? azt a perczet,
Azt tudassa jó előre!"
Áldott asszony! bár nem irja,
Hogy mért kérdi, mégis értem:
Ha megjövök: tyúkot, csirkét,
Mindent kész leölni értem. —
Anyám győzte biztatással,
Atyám irni meg nem unta,
Bár ez néki — mért tagadnám? —
Nem valami könnyű munka.
Kézről-kézre jár az irás :
Mi maradt ki, hiba hol van?
Nézegetik órahosszat,
Ha megírva bármi jól van.
Rosz benne a grammatika,
A betűje egymásra dől,
Mégis mennyi vigasztalást
Meríthetek levelükből!
Dobó László: 1843 – 1911
Ein Brief meiner Eltern
Das war ein grosses Gewimmel,
solche gibt es bei uns selten;
als ich sie so freuen sähte
so etwas noch nie erlebten.
Weil beim Schreiben dieses Briefes
war grosses Fest im kleinen Haus;
von der Freude ihres Herzens
strahlte Mutters Gesicht heraus!
Schimmel bedeckte die Tinte,
und der Füller war verrostet, –
kein Wunder, denn ist schon lang her
Briefschreiben hat viel gekostet.
Man sah es an meinem Vater,
dass ihm es ist gar nicht so lieb:
weil die alte Kupferbrille,
an der Nase hin und her schieb.
Er schreibt ein Brief an „den Jungen“,
wie ihn sie lieben, hier sieht man,
und wenn sein Schicksal schlechter wird,
dies soll dann auch seinen Trost sein.
Damit es hier auch keinen Lärm gibt,
Bruder sitzt vor der Tür allein,
und wenn er leise hineinkommt,
warf er ein Blick manchmal hinein.
Und dort drinnen ist ganz langsam,
das Geschriebene ist bereit, –
von Tränen meiner Mutter feucht,
an Buchstaben sieht man es halt.
"Was macht er jetzt? Warum schreibt nicht?
Wann wird er kommen? Frage ihn!
Wann warten wir? Von dem Moment,
Bescheid geben soll er jetzt mir!"
Gute Frau!“ Obwohl sie nicht schreibt nicht,
ich verstehe, warum Sie fragt:
wenn ich komme: Huhn und Hendel,
alles metzle, alles totschlagt. —
Meine Mutter überzeugt ihn,
mein Vater zum Schreiben nie müd',
doch das für ihn – warum leugnen? —
Keine leichte Aufgabe brüht.
Der Brief wandert von Hand zu Hand:
Was blieb ganz weg ‘d, was ist, was fehlt?
Sie schauen alles stundenlang,
was geschrieben steht, und was zählt.
Die Grammatik ist ziemlich schlecht.
Die Buchstaben stehen so schief,
und trotzdem kann ich so viel Trost
schöpfen, aus meinen Eltern Brief!
Fordította: Mucsi Antal-Tóni
Teleki Sándor Telegráf-drótok / Telegraphendrähte
Telegráf-drótok
Az országúton elbolyongok,
A lombot nem ringatja szél,
S a telegráfnak drótcsomagja
Mégis csodásan zúg, beszél.
Megrezdül minden egyes szála
És szól fájdalmas hangokon.
Elhallgatom e bús panasz-szót.
Hisz lelkemmel olyan rokon.
E mély zsongásban mennyi bánat
És rajta mennyi gyászvirág!
E karcsú drótokon suhannak
A legbúsabb tragédiák.
És sóhajtoznak: Mi a vétkünk,
Hogy a szívnek, ha gyásza van,
A jajszó legelébb mirajtunk
Mint fájó szikra átsuhan?
Mi adjuk hírű az anyának,
Ha gyermeke elvérezett,
S a hitvesek gyászos keserve
Először rajtunk át rezeg.
Miijóknak gyászát és keservét
Viszszük hírűi szüntelenül,
S a fájdalomnak könnye közé
Örom csak nagy ritkán vegyül.
El-elhallgatnám órahosszat
E sirámot a drótokon,
Felsíró bánatuk, keservük,
Az én lelkemmel oly rokon.
Teleki Sándor: 1865 – 1940
Telegraphendrähte
Ich biestere auf der Landstrasse,
das Laub wird vom Wind nicht bewegt,
ein Kabelbund für Telegrafen,
summend redend, dort oben lebt.
Jede Faser sein’s Wesens zittert
und, er spricht in schmerzlichen Ton.
Lausche dieser traurigen Klagen.
Seelenverwandt und monoton.
Wie viel Kummer liegt in dem Summen,
und, so viele Trauerblumen!
Gleiten auf diesen dünnen Drähten,
und, die traurigsten Tragödien.
Sie seufzen: Was ist unsere Schuld,
dass das Herz, wenn es Kummer hat,
der Schrei ist, zuerst über uns rennt,
wie ein schmerzhafter Funke tat?
Wir geben die Nachricht der Mutter,
wenn Ihr Kindlein verblutet kurz,
das traurige Schicksal der Gespons,
es vibriert zuerst über uns.
Trauer und Bitterkeit für viele
wir tragen die Botschaft rastlos,
und zwischen den Tränen des Schmerzes
Freude kommt ganz selten durch uns.
Ich würde stundenlang zuhören
dieser Klagen auf die Drähte,
die weinende Trauer, Bitterkeit
sind verwandt mit meiner Seele.
Fordította: Mucsi Antal-Tóni
Torkos László Örökre együtt / Für immer zusammen
Örökre együtt
Zöld hegysor alján, zöld hantu sirban
Hat drága megtört szív porladoz;
Virágot rája csak a tavasznak
Bimbófakasztó szellője hoz.
Lakóiról a csendes tanyának
Hírt három sírkő keresztje ad:
Négy gyenge gyermek két hű szülő közt
Aluszsza álmát a hant alatt.
A kettős törzset dúló viharnak
Villáma később döntötte le,
Négy ifjú sarját előbb letépte
A bús enyészet zordon szele.
Szegény kicsinykék, hervadt virágok!
Midőn körünkből eltüntetek,
Kik itt maradtunk, óh hogy sirattunk!
Hogy vérzett szivünk érettetek!
És im az élők széthányva, szórva
Őrlik le éltök hajlott korát, könynyel
s virággal sem hinthetik be,
A drága holtak áldott porát.
S ti a szülőké levétek újra,
Már nincsen, tőlük mi elszakít;
A kis fejecskét ölükre hajtva
Örökre együtt alusztok itt.
Torkos László: 1830 – 1930
Für immer zusammen
An grünen Grab, unter grünen Berg Ring,
wo sechs gebrochenes Herz zum Staub wird;
Blumen, an denen nur des Frühlingstags,
aufkeimend spielerische Brise bringt.
Über die Bewohner des stillen Bauernhofs
neues das Kreuz auf drei Grabsteinen gab:
Vier schwache Kinder zwischen zwei Eltern,
schlafen Sie Ihren Traum unter im Grab.
Der Doppelstammbaum des tobenden Sturms,
der Blitz schlug ihn später nieder,
er riss die Triebe von vier Jungen ab,
der trübe Wind der trostlosen Glieder.
Die armen kleinen, verwelkte Blumen!
Die aus unserem Kreise verschwanden,
die, die hiergeblieben sind, unser Herz,
sehr lange noch für Euch geblutet hat!
Und die, die Lebenden werden zerstreut
mit Tränen zermalmen der Grabboden,
und sie können nicht einmal mit Blumen,
bestreuen, den Staub der lieben Toten.
Und Ihr wurdet wieder ihren Eltern,
es gibt keiner, der Euch von ihnen trennt;
der kleine Kopf liegt jetzt auf Eurem Schoß,
und, Ihr schlaft hier für immer ungetrennt.
Fordította: Mucsi Antal-Tóni
Torkos László Az érdem / Der Verdienst
Az érdem
(Szatira)
Erdőn bolyongván zúgó fák alatt,
Egy törpe állta egykor útamat.
Hunyorgató, bohókás arczu vén,
Szerény pompának szürke omladéka,
Száz apró ráncz közt ajka szögletén
Halk rángás bujkált felbukkanva néha.
Fél szemmel csalfán sandalítva rám,
Ily szók fakadtak fonnyadt ajakán:
„Hová öcsém? - mit bujkálsz, mint a vad,
Hitvány bozót közt, bamba fák alatt,
Hol lombokon ha szellő átsuhan,
Ág s galy, mint szolga, bókol untalan,
S ha versenyezve nem bókolsz velök,
Fejen talál egy, másik mellbe lök; -
A lég boszantó szúnyoggal teli,
Hajad, szakálad pókháló lepi
S a szederinda, megfogván ruhád,
Míg meg nem karmolt, tova nem bocsát”
Torkos László: 1830 – 1930
Der Verdienst
Im Wald unter raschelnden Bäumen ging,
eines Tages stand mir ein Zwerg vor spring.
Schielender alter Mann mit Clownsgesicht,
der grauen Gestalt bescheiden lachte,
um hundert winzigen Fältchen zerbricht,
ein leises Zucken manchmal auftauchte.
Mit einem Auge schielte schräg auf mich,
diese Worte sind, aus dem Mund entwicht:
„Wohin Bruder? - Wieso kriechst du wie ein Tier
in dem dicken Gebüsch wie ein Vampir,
wo durch die Blätter die Brise durchweht,
Ast und Zweig verneigen wie beim Gebet.
Und wenn im Wettkampf du verneigst dich nicht,
trifft dich eins an Kopf, zweite der Brust zwickt; -
die Luft ist voll mit lästiger Mücken,
Dein Haar und dein Bart Spinnweben schmücken
die Brombeerranken hallten deinem Kleid,
bis er dich nicht kratzt, gibt keine Freiheit.”
Fordította: Mucsi Antal-Tóni